|
【五柳先生傳】
9 e# ]6 e4 R# W 原文翻譯如下 : / I! u/ A2 F; m$ c' u
% K$ |5 E r* B% T/ T8 W B
先生不知何許人也?亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉! / s. o- n! j7 F; @
" B( |' g* M% s 【譯】這傢伙不知道是誰?也不知道叫什麼;組合房旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧! * p, }0 S) s x- S( P- I
, E R- R3 [! z6 c( B7 i: G: y7 ?- [
閑靜少言、不慕榮利、好讀書、不求甚解;每有會意,便欣然忘食。
4 r6 ?, q6 O. x, r _ 0 n/ a8 d8 h8 U
【譯】做人孤僻、不愛賺錢、喜歡看書卻不太認真;每次懂了點東西,就爽到忘了吃飯。 # J; d6 s! D0 W" |% S5 U
+ Z# {2 X+ @, K5 Y: p 性嗜酒,家貧不能常得;親舊知其如此,或置酒而招之。
* ]- s6 ~* I& v 9 o( _: O# j5 Y! S7 I o# W
【譯】愛喝酒,又買不太起;親戚朋友知道這點,偶而會請他喝一杯。 5 @8 c) K" ?4 N+ u/ u
. O. X. p- U2 V# V$ b0 ~5 O 造飲輒盡,期在必醉!既醉而退,曾不吝情去留。 % K9 y' q5 c7 C
' A6 X7 o9 C A7 q
【譯】他來了就大喝,喝一定要喝到醉!喝醉了就跑,也不留下來哈拉兩句。
3 t6 d: x0 `# G" v' a8 a2 E4 L ) x1 J* _; R1 v3 Z- `+ ~
環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空。 6 U( z$ K/ a. _; n& O" }$ W
. y+ V/ J0 t( l
【譯】家裡空空如也,遮風避雨都有問題;穿的像難民,米缸常常沒米。
# o" d3 K+ C$ r: A+ B% s
7 _4 d$ k( Y3 Z; l X0 a( w 晏如也,常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。 , b9 {! b; c' }5 a
, `# i. r0 |: V" L6 ]5 s& h 【譯】不過本人倒是挺悠哉,沒事寫東西自爽,用來表現自己的看法。沒什麼得失心,一直就這樣混下去。 8 L1 F4 L8 G# \! \8 U* i, F* m
9 m0 M: D& q- V4 ] 贊曰,黔婁之妻有言,不戚戚於貧賤、不汲汲於富貴。
Y0 h- ?7 }8 k \3 Z
9 y8 S; I4 l+ u5 r 【譯】批評一下,黔先生說過,窮就窮沒什麼好難過,不為賺錢勞心勞力。 K! `% b9 S5 W4 @
% v7 ?6 F |, l. B0 [- Z
極其言,茲若人之儔乎!
4 A' X& V. A# z: E! I x 4 R! b. w, R ]0 E
【譯】講的就是這種人啦! ! ^% [0 ~) o* {1 [, n
4 G5 U- m( L8 ^2 I 酣觴賦詩,以樂其志;無懷氏之民歟!葛天氏之民歟!
+ u& b; l2 L+ Y% q' b( m- t
7 H/ S5 h$ j1 ]( z, T; o6 w6 {5 E 【譯】喝酒寫東西,自己覺得很有趣;他是北京人咧?還是山頂洞人咧?
( \/ p. Q; |( T! p: g* \% E( F
! f# @" U" }2 e& _# H6 R 陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)/ E& W; O5 x, @1 B+ _
6 S1 e7 F" P9 W9 u 這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別...
% E7 p/ \ J' P' }
+ A. K: ~1 i, t; i/ A8 F. w. K, \( ^1 G( l& x8 r# ^0 g5 h
來自群組: ♨ 秋居 ♨ |
|
|