|
【五柳先生傳】( W+ t* ?7 Z6 K- b, S6 n8 E9 r
原文翻譯如下 : 4 Y1 I' K B( m b& h. s
3 j6 q9 C2 U( `7 r: V 先生不知何許人也?亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉! ; O. u: \3 E" A# r; M: {5 p" {4 ~
/ V% Q0 }9 {) D$ |/ k0 s5 ^6 C, G 【譯】這傢伙不知道是誰?也不知道叫什麼;組合房旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧! ) C0 }$ E5 {4 ^: r: X- i
4 i4 H0 S* a( w9 V- }, b 閑靜少言、不慕榮利、好讀書、不求甚解;每有會意,便欣然忘食。 ! F. H% `9 M3 U/ O* K
* J$ Q9 y4 Z7 a' ^
【譯】做人孤僻、不愛賺錢、喜歡看書卻不太認真;每次懂了點東西,就爽到忘了吃飯。
2 O: K' P, h+ t ) d' i( k# V. X. s- s
性嗜酒,家貧不能常得;親舊知其如此,或置酒而招之。 . S# c# A4 L# F9 {( T: M
6 _: k8 ?9 B& z3 c* Y' \6 J
【譯】愛喝酒,又買不太起;親戚朋友知道這點,偶而會請他喝一杯。
8 j& ?3 ~$ K2 K * K# S3 ]7 ?& r, d; y6 l+ J
造飲輒盡,期在必醉!既醉而退,曾不吝情去留。
* q% X% E: s. d* } o! R
; h/ }. a. K$ K 【譯】他來了就大喝,喝一定要喝到醉!喝醉了就跑,也不留下來哈拉兩句。 / \/ r- k Z' [3 W$ M
; J5 n& F& h0 U/ [3 q: F; ? 環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空。
- v+ a' I' q$ F W1 q% n & j3 [& E; K2 \: c9 b0 r; S$ `/ {
【譯】家裡空空如也,遮風避雨都有問題;穿的像難民,米缸常常沒米。
) U4 D2 }! s, D" W6 a2 |5 {
2 w$ h4 W, g( l0 [: j' U 晏如也,常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
( c$ `$ b' H6 o
7 @% m* d' O: Q5 O0 E+ Q' h 【譯】不過本人倒是挺悠哉,沒事寫東西自爽,用來表現自己的看法。沒什麼得失心,一直就這樣混下去。 3 N" ^/ H- z$ P q4 B" W- c
/ b% m& Y6 ], I2 D- W/ Q4 \, t
贊曰,黔婁之妻有言,不戚戚於貧賤、不汲汲於富貴。 5 B# F! V- x4 V" [* k# R
2 k2 T2 s- o3 D1 R; W
【譯】批評一下,黔先生說過,窮就窮沒什麼好難過,不為賺錢勞心勞力。 & [: d: ]6 Z) T! a, T* K( Z
7 R0 ^. V- l* Q 極其言,茲若人之儔乎!
8 W% n9 e" C, g
' M+ Z8 s! u" q2 x) z z X 【譯】講的就是這種人啦! 3 c3 e7 \0 |, Y& _
4 D3 G' s: p ]8 E( ~
酣觴賦詩,以樂其志;無懷氏之民歟!葛天氏之民歟! 7 a4 ?& r$ w/ n0 h; P: i8 j
2 B: A7 X0 X: K& j$ o% Y2 F3 ^- H
【譯】喝酒寫東西,自己覺得很有趣;他是北京人咧?還是山頂洞人咧?
7 F) M2 k* u; Q
- s+ d/ _4 T6 N0 Y1 }- o 陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)/ Z9 s$ f* E9 f" Z4 [% k5 Z
3 o' z( f! P1 b 這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別...- h/ _) t5 i9 W! W
- o: c9 ?3 h1 {3 g5 f
1 K- U8 ^, c1 M: ?1 `- ~! B& {7 n
來自群組: ♨ 秋居 ♨ |
|
|